Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

nặng bụng

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "nặng bụng" se traduit littéralement par "pesanteur d'estomac". Il est utilisé pour décrire une sensation de lourdeur ou de malaise dans l'estomac, souvent après avoir mangé des aliments lourds ou difficiles à digérer.

Explication simple :
  • Signification : "Nặng bụng" décrit une sensation de lourdeur dans l'estomac, souvent causée par des repas copieux ou gras.
  • Utilisation : Vous pouvez dire que vous ressentez "nặng bụng" après avoir mangé un plat trop riche ou en trop grande quantité.
Exemples d'utilisation :
  1. Dans une conversation :

    • "Hôm qua mình ăn quá nhiều, giờ mình thấy nặng bụng."
    • (Hier, j'ai trop mangé, maintenant j'ai une lourdeur dans l'estomac.)
  2. En parlant d'un aliment :

    • "Món này ăn nặng bụng quá."
    • (Ce plat est trop lourd à digérer.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou médical, "nặng bụng" peut faire référence à des symptômes plus graves, comme ceux liés à des troubles digestifs. Dans ce cas, il pourrait être utilisé pour décrire des sensations de douleur ou d'inconfort plus intense.

Variantes du mot :
  • Nặng bụng do ăn uống không hợp lý : se réfère à la pesanteur d'estomac due à une mauvaise alimentation.
  • Nặng bụng stress : peut indiquer que le stress peut également contribuer à une sensation de lourdeur dans l'estomac.
Autres significations :

En plus de son usage principal, "nặng bụng" peut également être utilisé de manière figurée pour décrire une situation pesante ou stressante dans la vie, bien que ce soit moins courant.

Synonymes :
  • Nặng nề trong người : qui signifie aussi une sensation de lourdeur, mais peut être plus général.
  • Khó tiêu : qui signifie "difficulté à digérer", mais qui ne se limite pas seulement à la sensation de lourdeur.
  1. pesanteur d'estomac
    • ăn nặng bụng
      bourrant (en parlant d'un aliment)

Comments and discussion on the word "nặng bụng"